Что в имени тебе моем
Или размышления о маркетинге: двусмысленном и беспощадном.
Ещё совсем недавно надпись «Арианда» у входа в Октябрьский ЗАГС, искажающая имя героини античного мифа про Тесея и Минотавра, вызывала у кого-то эстетическое недоумение, а у кого-то и культурный шок. Но маркетинговая стратегия современных бизнесменов заставляет вспоминать об этом с лёгкой улыбкой.
Трудности перевода
— Матерщина! Бескультурье! Я уже слышу возгласы возмущённых липчан по поводу названия суши-бара «ЁбиДоёби». Обратив внимание на стену торгового центра на улице Ворошилова, я даже из машины вышел. Перечитав два раза, убедился: нет, не показалось. Пока приходило осознание и возвращалось сознание, мне даже почудилось, что на своём постаменте от удивления привстал смотрящий прямо на эту надпись Митрофан Клюев. Скульптор Валентин Челядин и архитектор Сергей Сошников предусмотрительно вложили в руки почётному гражданину города трость. Теперь, думается, для того чтобы отцу города было чем «поучить» нынешних «сыновей» Липецка. Любопытство взяло верх, и я «загуглил» (тоже, кстати, тот ещё термин). Оказывается, с японского это переводится как «день недели — суббота». Но как быть с тем, что на стене русские буквы, а в голове русские ассоциации?
Уровни маркетинговой стратегии
Как мы ни старались всей редакцией, но ни интернет, ни присутствующий среди нас учитель иностранного языка со стажем не помогли нам найти перевод названия кальянной «Nuahule». Сколь ни прискорбно, но пришлось остановиться на народной этимологии — ассоциации, возникающей в результате созвучия.
В другом заведении под названием «ХЗ», кажется, уже определились и с местом расположения, и с профилем. Пожалуй, только название указывает на то, что у владельцев остались какие-то вопросы. Впрочем, открываем страничку соцсети, где написано «Хорошее Заведение», и всё встаёт на свои места. Но ненадолго. Первая часть лозунга, под которым здесь проходил конкурс на самый длинный чек, заставляет задуматься о самом важном: а ведь, действительно, «дело не в деньгах». Однако вторая его часть — «а в сантиметрах» — возвращает на тот уровень, до которого нас изначально опускает название.
Дело не в названии
Бывало в Липецке и такое, что название уходило на второй план. Ещё совсем недавно граждане, ожидающие транспорт на остановке «Грязинское шоссе», могли наблюдать странное соседство. Дверь в дверь с магазином товаров для взрослых располагался магазин ритуальных услуг. Нет-нет да и звучал вопрос: «А есть ли здесь какая-то причинно-следственная связь?».
Весьма двусмысленно смотрелась и вывеска одного из мобильных операторов, эмблемой которого считается белое яйцо на красном фоне. Всё бы ничего. Но из-за неё выглядывала другая — белый зуб на красном фоне, обозначающая расположенную рядом стоматологическую клинику.
И вывески сняли
20 марта 2019 года в Архангельское УФАС поступило сообщение о том, что в городе рядом с памятниками культуры находится баннер, в котором дважды употребляется название кальянной «Nuahule». Слово не имеет перевода, а на латинице созвучно с нецензурным. Подобные жалобы были и в Екатеринбурге. Там владельцу сети кальянных пришлось изменить название.
В это же время жители Приморского проспекта Северной столицы оскорбились «омерзительной похабщиной». Так они оценили название службы доставки суши «ЁбиДоёби» и попросили УФАС разобраться. Согласно закону о рекламе, где говорится о недопущении использования бранных слов, непристойных и оскорбительных образов, сравнений и выражений (ч. 6 ст. 5), в Санкт-Петербурге вывеску с суши-бара сняли. В Липецке пока висит.
Автор текста Алексей Рысин